SHAMS AL DIN MUHAMMAD HAFIZ

2:18 AM Edit This 0 Comments »
Hâfez nacque a Shirâz nel 1325 circa e sembra abbia trascorso la maggior parte della sua vita in questa città presso la corte Mozaffaride. Ricevette un'educazione secondo i canoni tradizionali: studiò l'arabo, le scienze islamiche, la letteratura persiana e sin da giovane si guadagnò il titolo di "Hâfez", ovvero di "colui che recita a memoria il Corano". La sua maturità di poeta coincide con il regno di Shah Shojâ': durante questi anni la sua fama si diffuse in tutta la Persia, nel mondo arabo ed in India. Nonostante gli inviti ricevuti da parte di corti lontane, egli preferì rimanere presso i regnanti Mozaffaridi e di questi vide la sconfitta per mano di Timur. Morì a Shiraz nel 1390.
Hafiz is one of the world’s most beloved poets, he is affectionately known as the “Tongue of the Invisible” and the great Poet-Seer Ralph Waldo Emerson himself remarked that “Hafiz is a poet for poets.”
The poems of Hafiz have a beautiful and musical quality, which also embody a great spontaneity. In a myriad of poetic ways, Hafiz expresses the spiritual experiences of a mystic, in love with his Beloved. Yet he achieves this in a playful and enchanting way, like other
Sufi poets, Hafiz weaves themes of ambiguity into his poems. Often he will use secular images such as wine, drunkenness and human love, however these are just symbols for the divine experiences which Hafiz is alluding to.
Hafiz was born in the beautiful city of Shiraz in Persia (now Iran ). As a young child he was called Shams –ud-din Mohammed. Hafiz proved to have a prodigious talent for literature. At an early age he successfully memorized the Qu’ran, and this is why he took the pen name of “Hafiz” – Hafiz means one who has memorized the entire Qu’ran by heart.

One of Hafez poems:

Near dawn: I was bushed from holding
my breath: In the dark: I stumbled into
my garden to inhale in the rose dark:
Piercing: I heard the cry of the
nightingale: Burning: The destitute bird
cried for a rose to open: In the dark:
Slowly: I breathed in my dark garden: I
inhaled this love of the nightingale for
the rose: This dark rose is the Image of
Beauty: This noise piercing nightingale of
Love: The dark rose cannot open: The
love torn nightingale yearns eternally: In
the dark: I realized: No one ever plucked
a rose without getting stuck by a
thorn: Hafiz: You’re stuck in the dark:
You’d better go see the dark doctor: Seek no:
help: In the dark: From the far shooting
firesparking star wheel: Those wheeling
burnouts scream billions of wobbling
hot tear firing divans: Ghazals:
Rubaiyats: Ghaseedehs:
That help
no human:



Un poema di Hafez:



All'alba mi recai nel giardino per cogliere una rosa,
d'un tratto mi giunse all'orecchio il canto di un usignolo.
Come me, sventurato, era impigliato nell'amore per la rosa e aveva messo in subbuglio il prato con i suoi gorgheggi.
Girovagavo di continuo sul prato di quel giardino
riflettendo su quella rosa e sul quel usignolo:
la rosa è amica di Bellezza, e l'usignolo s'accompagna all'Amore,
all'uno attribuisci virtù, all'altra mutevolezza.
Molte rose sono sbocciate in questo giardino, eppure,
nessuno può cogliere in esso una rosa senza provare dolore di spine.
Hâfez, non sperare nella gioia che proviene da un simile mondo,
esso invero ha mille difetti e non una sola virtù.


0 comments: